August has arrived, and with it Women in Translation month. While there are several different events this month, I’m participating in Tamsien’s (Babbling Books) photography and reading challenge which you can find on her instagram.
I went through my bookshelves to find translated titles, but didn’t turn up many as I generally avoid translated works on purpose. (More on that in a later post.) I headed to my local library branch to browse and turned up quite a few likely titles. The first one I’ve finished is Moshi Moshi by Banana Yoshimoto, translated from Japanese to English by Asa Yoneda.
Moshi Moshi follows main character Yoshie as she moves into a new apartment and forges a life for herself in the wake of her father’s death. Her father was killed in a suicide-pact with an unknown woman, and Yoshie and her mother are left to come to terms with not only his loss but also the manner of his death.
This meandering novel was easy to sink into, the narration clear, and the dialogue clean (if a bit dense at times). The characters often monologue aloud to each other in a way I haven’t encountered before, expressing thoughts and feelings that can range from nebulously philosophical, to intellectual, to seemingly inconsequential.
Small every day actions and moments make up the bulk of the narrative, to it’s benefit. As I was reading I thought rather fondly back to more melancholy times in my own life and how much things have changed for me. Though the focus is on normal life, things often seemed very dreamlike as they occurred, the passage of time taking center stage in a way that worked well to highlight Yoshie’s emotions and mental state.
I really enjoyed Yoshie’s mother as a character. She’s also trying to deal with her grief in the best way she can, and it was interesting to see how her process differed from her daughter’s. The side characters throughout the book were never delved into deeply but despite that it was clear that they had their own lives and motives beyond those known to Yoshie. Their interactions with her (and her mother) really furthered the narrative.
While the loss of Yoshie’s father is the main ‘conflict’ of this book, it also focuses well on other types of grief and the changeable nature of life itself. While this book wasn’t plot-driven, I enjoyed it all the same.
If you’re going through a life change filled with uncertainty, or are in need of some kind of literary catharsis, you need look no further than this lovely little novel.
Have you read any of Yoshimoto’s work? Are you participating in Women in Translation month? If you have any thoughts to share, let me know in the comments below!